看到一份文學科教材,賞析的習題選錄了李白的《送友中》作為閱讀篇章:「青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮雲遊子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭斑馬鳴。」
動物學家見到這首詩,大概會大喜過望,因為大詩人筆下寫到「斑馬」,原來這種動物曾經在唐朝出現過,接著可以考證為何牠最後會移殖非洲。
但不要高興得太早,李白沒有見過「斑馬」,因為原文是「班」而不是「斑」。
「斑」是斑駁,但「班」卻解分別。《說文解字》說得很清楚:「班分瑞玉,從珏從刀。」「班」字的中間部分原本是刀,後來楷化給寫成一點一撇,因而分別之意給隱沒了,但卻沒有影響這字的解釋。現在說分班、班別等,都是它的原意。
王琦《李太白集校注》注這首詩:「《詩.小雅》:蕭蕭馬鳴。《左傳》:有班馬之聲。杜預注:班,別也。主客之馬將分道而蕭蕭長鳴,亦若有離群之感。畜猶如此,人何以堪?」詩意和語意都是清晰的。
李白善於化古為新,在《小雅.車攻》詩句「蕭蕭馬鳴」之中加上「班」字,在馬鳴聲中加入離愁別緒,進一步深化前句「自此而別」的孤獨之感,友情的深厚不言而喻。寫作「斑馬」,一切意境意象便消失殆盡了。一字之差,嚴於虎穴,信乎?