現在盛行翻譯軟件,上網找些資料,總會問你是否需要翻譯。我隨便打王翰的《涼州詞》,原文是:「葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回?」翻譯是:”The wine is in the luminescent cup, and the pipa music is urging me to drink. Don’t laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many men have ever returned from the battles?”
要求如果不高,只是通解作意,也算達標。但有些中國背景,卻很難(即時)用外文翻譯。
比如用“The wine”譯「葡萄美酒」,內容就很空洞。「葡萄美酒」是外來貨品,唐時多來自西域。作者強調這種酒,意味大夥軍團是駐紮在邊疆,上戰場作戰是不能避免之事。“Cup” 而稱“the luminescent”,雖可達意,但同樣少了「西域」因素的陳述。「夜光杯」是甘肅酒泉的特產,是一種上等質料的器皿。東方朔《海內十洲記》:「杯是白玉之精,光明夜照。」「夜光杯」盛載「葡萄美酒」,是何等誘人的場景,「欲飲」是很自然的想像。但正當「欲飲」之時,卻傳來琵琶發出催促戰士上戰場的聲音,這是很煞風景的事。譯文沒有上戰場的催促,反為只是「催飲」(“urging me to drink”),這更完全不是作者的原意了。
唐詩難譯,因為近體詩講格律,英文絕不能把詩中字數、平仄、對偶和押韻特點一併展現出來。如果詩中特有的文化內涵不能準確反映,讀詩就等如飲白開水,不如不讀。
科技發展是好的,但文化是較深層次東西,像詩歌的勉強翻譯,文從字順,粗解其意,深一層的文化歷史認知就不能要求了。由此看來,AI,始終不是萬能的。