「山重水複疑無路」還是「山窮水盡疑無路」?

陸游的《游山西村》:「山重水複疑無路,柳暗花明又一村」,前句一作「山窮水盡疑無路」,究竟何者正確?答案是前者,寫作後者,不過是時代發展因素使然。

單從字面解釋已經可以說明了。「窮」和「盡」,都是到了盡頭,但「重」和「複」,則是重疊和往複。用在山水的描述,代表山的重疊和水的曲折。陸游看到的整幅圖畫是:山巒重疊,水流曲折,正擔心無路可走,忽然⋯⋯。著一「重」字和「複」字,即仍有前景,下文的「疑」和「又」就有著落,整個圖像就活起來,不似「窮」和「盡」字蕭索得戛然而止。

「山重水複」是否陸游新創,無從稽考。但「山窮水__」的構句,就很早出現過。陸游自己說過:「飢鴻病鶴自無寐,山窮水絕誰為鄰?」(《冬夜吟》)

出生年份比陸游早612年的庾信也說過:「溪澗崢嶸,巖崖豁險,山窮水斷,馬束橋飛。」(《周兖州刺史宇文公神道碑》)

「山窮水盡」(或相近)的構句最早幾時出現,也無從稽考。但舊戲曲小說很喜歡採用,像以下的例子:

洪楝園《後南柯.情引》:「此編自前出辭職以後,水窮山盡,已有中蜂腰之勢,下半本戲文做不下去。」

《聊齋誌異》卷12:「苟不至山窮水盡時,勿望給與也。」

《老殘遊記》16回:「論做官的道理呢,原該追究個水盡山窮。」

《官場現形記》47回:「及至山窮水盡,一無法想,然後定他一個罪名。」

戲曲小說流行了,就把這構句掉轉頭加在陸游身上,令陸的原作的詩意也給抹煞掉。