「躺平」怎樣英譯?

「躺平」是近年流行的詞語,意指一個人什麼都不做,除了生理需要以外,不離開床蓆,終日躺著,這是對前途的完全放棄,兼對不公平的社會現象表達消極抗議。

這詞可以怎樣英譯?最近看到一例,是"quiet quitting “。

但這樣譯法,卻不很傳神。Quit 確是離開一個工作崗位,但卻未必消極。比如一個銀行高管,厭倦金錢世界的虛偽與營役的工作,毅然辭去高職,改設畫院授徒;一個不甘做份「廢工」的青年,趁著幾年工作尚有積蓄,決定辭工遊歷天下,邊打散工邊體驗人生。這些都是實有的例子,他們quit 去工作,從常人眼中也很"quiet “,可卻並不「躺平」。

洋人一般比較崇尚自由,有的工無定所,甚至居無定所,所以在他們意識中,或者沒有需要用「躺平」來表達什麼人生取向。「爾今才躺平,我已躺平久矣」。所以英文詞彙,或者無須用這類過激行為去表達什麼個人心底想法。

相較起來,用"lay deflated “來翻譯「躺平」,或許比較貼切,因為其中既有「躺」(lay ),也有「平」(deflated ),而更重要的,是不作為。但要挑剔的,是抗議的意味,沒有「躺平」那麼清晰,那麼形象化。