「想像」和「想象」,何者正確?

你查字典,一般會說「想像」又作「想象」,有「在原有的感性形象的基礎上通過聯想、幻想等創造出新形象的心理過程」之類的解釋。

但「像」是形似,「象」是大象,一是形容詞,一是名詞,意義不同,詞性不同,配合「想」字成為詞語,為何可以「又作……」?

這自然也須溯源一番。

按《韓非子·解老》:「人希見生象也,而得死象之骨,案其圖以想其生也,故諸人之所以意想者,皆謂之象也。」

這是說由死象而想生象的形狀,中間加入聯想的成份,這就是「想象」的根源。

這是最早可查核得到的文獻,明確說明「想象」才正確,「又作想像」,不知有何根據?